요즘 블로그나 유튜브에 여행에 대한 다양한 정보가 제공 되고 있으며, 항공권, 숙소 및 다양한 여행 서비스 예약 시스템, 핸드폰 번역기 발달 등으로 베트남 뿐만 아니라 대부분의 해외 여행이 여행사의 패키지 여행보다는 자유여행을 선호하는 여행객이 늘어 나고 있습니다.
아무리 번역기가 잘 발달 되어 있다지만, 간단한 인사와 긴급시 도움이 되는 단어 들을 알고 가면 여행시 많은 도움이 될 거로 생각 합니다. 베트남에 거주하면서 느끼는 거지만 자국어를 써주는 외국인에게는 많은 호감을 가지고 대해줍니다.
한국에서도 한국어를 유창하게 하는 외국인에게 신기하면서 호감을 가지게 되는 것처럼 많이 어색하고 부족하지만 베트남어를 사용하려는 외국인에게 베트남 친구들도 많은 호감을 가집니다.
단지 성조가 발달한 베트남에서는 평조를 쓰는 한국사람들의 베트남 표현을 알아듣기 힘들어 한다는 함정은 있습니다.^^
농담반 진담반으로 현지에서 한국사람끼리 베트남어로 이야기 하면 한국사람들은 알아듣는데 베트남 사람들은 무슨말 하는지 못 알아 듣는다고 여기 거주하는 분들과 이야기 합니다.
또한 다낭, 나뜨랑, 뿌꾸옥 등 한국인들이 많은 관광지는 현지 베트남 친구들이 한국말 잘 합니다.. 그래도 베트남 여행이니 베트남 친구들과 인사정도는 베트남어로 하는게 현지 문화체험도 여행의 목적중 하나이므로 필요하지 않을까 생각 합니다. 특히, 어린 학생들에게는 좋은 경험이 될 것 입니다.
1. 인사말
안녕하세요: Xin chào (씬 짜오) /감사합니다: Cảm ơn (깜 언)
죄송합니다: Xin lỗi (씬 로이)/ 안녕히 가세요: Tạm biệt (땀 비엣)
천만에요: Không có gì (콩 꼬 지) /괜찮아요: không sao(콩 싸오)
2. 장소
오른쪽: Bên phải (벤 파이)/ 왼쪽: Bên trái (벤 짜이)
앞으로 똑바로: Đi thẳng (디 탕)/ 어디에요?: Ở đâu? (어 더우?)
여기: Ở đây (어 데이)/ 저기: Ở kia (어 끼아)
3. 질문할때
한국어 할 줄 아세요?
Bạn có nói tiếng hàn quốc không? (반 꺼 노이 띠엥 한꾸억 콩?)
천천히 말해주세요: Làm ơn nói chậm lại (람 언 노이 쩀 라이)
다시 한번 말해주세요: Làm ơn nói lại lần nữa (람 언 노이 라이 런 누어)
이해하지 못해요: Tôi không hiểu (또이 콩 히에우)
4. 식당에서 쓰는 단어
메뉴: Thực đơn (특 던)/ 생수: nước đóng chai(늑 동 차이)
계산서 주세요: Tính tiền (띵 띠엔)
맵지 않게: Không cay (콩 까이)/ 짜지않게:không mặn(콩 만)
맛있어요: Ngon (응온)
5. 쇼핑할 때 쓰는 단어
가격이 얼마에요?: Bao nhiêu tiền? (바오 니에우 띠엔?)
할인 돼요?: Có giảm giá không? (꺼 잠 자 콩?)
너무 비싸요: Đắt quá (닫 꽈)
이거 주세요: Cho tôi cái này (쪼 또이 까이 나이)
6. 응급 상황 시에
도와주세요: Giúp tôi với (줍 또이 버이)
아파요: Tôi bị đau (또이 비 다우)
응급실: phòng cấp cứu(퐁 껍 뀨)/ 병원: Bệnh viện (번 비엔)
실질적으로 베트남 오시면 아마 이중에 안녕하세요: Xin chào (씬 짜오), 감사합니다: Cảm ơn (깜 언), 가격이 얼마에요?: Bao nhiêu tiền? (바오 니에우 띠엔?), 계산서 주세요: Tính tiền (띵 띠엔) 정도 사용 하시면 그래도 성공(?) 입니다.